Maarten Steenmeijer 'Schrijven als een ander'

Maarten van Bracht ,

VPRO Boeken Tipt

'Vertalen is meer dan vertolken of buikspreken, het is herscheppen, ja het is schrijven'.

Verraders


Veel van wat we lezen is vertaald, maar vertalers blijven steevast buiten beeld. Traduttore, traditore – vertalers, verraders, heet het zelfs in het Italiaans. Dat is kras, maar vertalen lijkt inderdaad een nederig, dienstbaar, onmogelijk ambacht. Gangbaar is het idee dat een vertaling het origineel nooit kan evenaren, maar dat dit wel zou moeten. Raar, betoogt Maarten Steenmeijer in Schrijven als een ander, 27 mini-essays over het vertalen van literatuur. Vertalen is een complexe onderneming, volgens August Willemsen zelfs ‘toegepaste wetenschap’. Vertalen is meer dan vertolken of buikspreken, het is herscheppen, ja het is schrijven. Zo, dat staat. Steenmeijer, hoogleraar Spaans en zelf vertaler (en criticus), maant de beroepsgroep niet met zich te laten doen en zich meer te manifesteren.

Schrijven als een ander
, Maarten Steenmeijer, verschenen bij Wereldbibliotheek, 176 bladzijdes