Nieuwe vertaling Isaak Babel

Isaak Babel

'Er was eens een vrouw, Ksenia heette ze. Dikke boezem, ronde schouders, blauwe ogen. Zo’n vrouw was het. Hadden u en ik er maar zo één!’ Een zin uit de nieuwe vertaling van de verhalen van Isaak Babel, die op het punt staat te verschijnen. Over de grootste gruwelen schrijft hij op heel laconieke toon. 'Als gold het het verslag van een bijeenkomst van duivenmelkers,' merkte Maarten 't Hart daarover op. Er is nu een nieuw vertaling van de verhalen, gemaakt door Froukje Slofstra. Jeroen van Kan sprak met haar.