In gesprek met de vertaler van 'De Avonden': Sam Garrett
Literair vertalers zijn de bruggenbouwers van de literatuur. Dankzij hen hebben we toegang tot de Russische, Duitse of Franse literatuur. Toch staan ze altijd in de schaduw van de auteur. Dinsdag worden in Amsterdam de jaarlijkse Vertaalduivel en Vertaalengel uitgereikt, prijzen voor personen of instanties die iets voor de vertaalwereld hebben betekend. Thema dit jaar is ‘onvertaalbare literatuur’. Tjitske Mussche spreekt erover met Sam Garrett, die het als onvertaalbaar te boek staande 'De Avonden' van Gerard Reve vertaalde en daarmee veel lof wist te ogen in Groot-Brittannië en de Verenigde Staten.