steun vpro

Nooit Meer Slapen

met o.a. Wanda Reisel, Langs de Kust en Venus en Adonis vertaald

Nooit Meer Slapen

met o.a. Wanda Reisel, Langs de Kust en Venus en Adonis vertaald

Wanda Reisel schreef het stuk 'Dames van de Beethovenstraat' en vertelt erover in het eerste uur. En Thijs Broer vertelt over zijn boek over de relatie tussen de Nederlanders en de zee met de titel 'Langs de Kust'. Verder o.a. een bijdrage van schrijfster Saskia de Coster die zich weer door het nieuws laat inspireren en verslaggever Anton de Goede bericht over het Orakel op de Dam van Joep van Lieshout. Ook spreken we met schrijver en vertaler Peter Verstegen over zijn vertaling van Shakespeare's 'Venus en Adonis'.

Fragmenten

Klik hier voor alle fragmenten van deze uitzending

Wanda Reisel en haar Dames van de Beethovenstraat

vanaf 00:02:36

De deftige Beethovenstraat in Amsterdam-Zuid dankt haar status en sfeer aan flamboyante dames, veelal van Duits-joodse afkomst, die begin jaren dertig hun land ontvluchtten en neerstreken in de Beethovenbuurt. Theatergezelschap Parels voor de Zwijnen brengt met haar nieuwe muzikale tragikomedie 'Dames van de Beethovenstraat' een ode aan deze vrouwen. Een aaneenschakeling van anekdotes, schlagers, variété en openhartige ontboezemingen. Wanda Reisel in gesprek met Pieter van der Wielen.

Thijs Broer over de relatie tussen de Nederlanders en de zee

vanaf 01:12:31

Thijs Broer schrijft normaal over politiek, zo maakte hij een boek over het premierschap van Jan Peter Balkenende. 'Langs de Kust' is een boek over een heel ander onderwerp: De zee. Maandenlang zwierf Broer in zijn zeiljachtje langs de Nederlandse kust om te onderzoeken hoe de relatie tussen de Nederlanders en de zee zich de afgelopen decennia heeft ontwikkeld. Wat betekent dat voor ons zelfbeeld? Emmie Kollau sprak de schrijver op het dek van zijn grote liefde: zijn zeilboot in Marken.

Peter Verstegen vertaalde Venus en Adonis

vanaf 01:44:58

William Shakespeare debuteerde als dichter met 'Venus en Adonis', een subtiel erotisch gedicht van 199 coupletten dat een bestseller werd. De nieuwe vertaling van Shakespeare's 'Venus en Adonis' komt op het juiste moment. Vorige week nog werd de bard's 450e verjaardag groots gevierd. Niet dat het nodig was want het werk van Shakespeare is nog even relevant en alomtegenwoordig als voorheen. Maarten Westerveen spreekt met schrijver en vertaler Peter Verstegen.