Open Kaart: vertaler Roel Schuyt

Open Kaart: vertaler Roel Schuyt

Roel Schuyt vertaalt werken vanuit vrijwel alle Slavische talen. Als een van de eersten vertaalde hij het werk van Nobelprijskandidaat Ismail Kadare, waarvoor hij zichzelf de Albanese taal aanleerde. Naast proza vertaalt hij ook poëzie en geeft hij regelmatig lezingen over de Balkan, het gebied dat hij door de literatuur zo goed heeft leren kennen. Zijn laatste vertaling is 'De vos', van de Kroatische schrijver Dubravka Ugresic en verscheen afgelopen oktober. Vrijdag krijgt hij de Letterenfonds Vertaalprijs uitgereikt. In de rubriek 'Open Kaart' beantwoordt Roel Schuyt vragen over leven en werk.

Dit fragment is onderdeel van

Nooit Meer Slapen

Henny Vrienten is componist, muzikant en dichter. Na de opheffing van de Nederlandstalige reggae- en popband Doe Maar, in 1984, legde hij zich toe op het schrijven van liedjes, onder andere voor film, televisie en musical. Daarnaast stelde hij als poëziekenner verschillende bloemlezingen samen. In 2013 werd de basis gelegd voor Vreemde Kostgangers, de groep die Vrienten met twee andere Nederlandse popiconen vormt; Boudewijn de Groot en George Kooymans. Deze week verschijnt hun tweede album 'Nachtwerk'. Ook spreken we Roel Schuyt, die 'De vos' van Dubravka Ugresic vertaalde en die daarvoor de Letterenfonds Vertaalprijs krijgt. Botte Jellema maakte een reportage over het International Queer and Migrant Film Festival.