Antonio Hill

Antonio Hill

Na jaren vertalen van succesvolle schrijvers als Safran Foer en David Sedaris nam de Catalaanse vertaler Antonio Hill eindelijk zelf de stap naar het schrijversschap. Het resultaat 'El verano de los juguetes muertos' bleek een overweldigende hit in Spanje. De nationale krant El Pais beschreef het als de terugkeer van “la novela negra mediterránea”. Mediteraanse noir, vrij vertaald. Wat dat precies betekent, waar het boek überhaupt over gaat en hoe een vertaler een schrijver wordt komt Maarten Westerveen allemaal te weten in een gesprek met Antonio Hill.

Dit fragment is onderdeel van

De Avonden

Na jaren vertalen van succesvolle schrijvers als Safran Foer en David Sedaris nam de Catalaanse vertaler Antonio Hill eindelijk zelf de stap naar het schrijversschap. Het resultaat 'El verano de los juguetes muertos' bleek een overweldigende hit in Spanje. El Pais beschreef het als de terugkeer van 'la novela negra mediterránea' , mediteraanse noir'. Wat dat precies betekent, waar het boek überhaupt over gaat en hoe een vertaler een schrijver wordt komt Maarten Westerveen te weten in een gesprek met Antonio Hill. Verder een bijdrage van een korte serie over poëzie, naar aanleiding van de 43ste editie van Poetry International, waarin de dichters Márcio-André, Hédi Kaddour en K. Schippers over hun werk praten. Presentatie: Maarten Westerveen.