Spraakverwarring bij de verloskundige

Spraakverwarring bij de verloskundige

Sinds de tolkenfinanciering in 2011 werd afgeschaft, moeten verloskundigen handen en voeten gebruiken om zich verstaanbaar te maken in hun praktijk. Zwangere vrouwen die de Nederlandse taal niet spreken lopen daardoor vaak met meer vragen de spreekkamer uit, dan dat ze erin kwamen.

Verloskundigen maken zich daarom grote zorgen over de kwaliteit van de zorg die ze aan deze vrouwen geven. Uit een enquête die Argos hield onder 160 verloskundigen blijkt dat 97% vindt dat een kosteloze tolkinzet hun zorgkwaliteit zou verbeteren. 

Verloskundige Nelleke Gosker werkt al 25 jaar in een kleine praktijk in Meppel en vertelt hoe het gebrek aan professionele tolk ervoor zorgt dat zij ‘zorg onder de maat levert’.

Live in de studio reageert Charlotte de Schepper, directeur van de Koninklijke Nederlandse Organisatie van Verloskundigen (KNOV). Hoe denkt zij dat het tolkenprobleem voor haar beroepsgroep kan worden opgelost en welke stappen gaat de KNOV daarvoor zetten?

Zaterdag 20 februari, 14 uur, NPO Radio 1

Abonneer je op Argos-podcast

De wekelijkse radio-uitzending van Argos is ook te beluisteren als podcast via ►Spotify ►ApplePodcasts ►Stitcher ►RSS-feed. Meer weten? Klik hier.

achtergrondverhalen

Verloskundigen willen de tolk terug in de spreekkamer

Verloskundigen maken zich grote zorgen over de hulp aan zwangere vrouwen die de Nederlandse taal niet spreken. ‘Ik heb het gevoel dat ik zorg onder de maat lever’

Spraakverwarring in de spreekkamer

Stel, je bent ziek en je moet naar een arts, maar je spreekt de taal niet. Dan is het handig om een tolk in te schakelen, die je helpt om je klachten uit te leggen en de juiste medische hulp te vinden. Alleen, vind maar eens een tolk. Sinds het kabinet Rutte I het mes zette in de vergoeding voor zorgtolken, zijn ze zo goed als verdwenen uit de Nederlandse spreekkamers.